紐約時報文章:為什么雙語的孩子更聰明?
215 2017-04-11
觀點碰撞
過去研究者認為,因為兩種語言相互干擾,雙語會負面影響孩子的智力發(fā)展和學業(yè)。雙語學習的孩子兩種語言的發(fā)展確實都滯后于單語孩子。塞翁失馬,焉知非福,雙語相互干擾迫使大腦不斷試圖解決內(nèi)部沖突,這種鍛煉最終使大腦的執(zhí)行控制功能(executivefunction)更強更高效。執(zhí)行控制能力包括諸如專注力(stayfocused),解決難題能力(solvingproblemsandperformingvariousothermentallydemandingtasks),對不同事物注意力的自如轉換(switchingattentionwillfullyfromonethingtoanother),大腦存留信息的能力(holdinginformationinmind)等等。
以下是紐約時報原文(中英文版):
SPEAKINGtwolanguagesratherthanjustonehasobviouspracticalbenefitsinanincreasinglyglobalizedworld.Butinrecentyears,scientistshavebeguntoshowthattheadvantagesofbilingualismareevenmorefundamentalthanbeingabletoconversewithawiderrangeofpeople.Beingbilingual,itturnsout,makesyousmarter.Itcanhaveaprofoundeffectonyourbrain,improvingcognitiveskillsnotrelatedtolanguageandevenshieldingagainstdementiainoldage.
在日益全球化的今天,說雙語顯然比只會說單一語言有更多實際的好處。但近幾年,科學家們通過研究發(fā)現(xiàn)掌握兩種語言比廣泛交際更為重要。研究表明,掌握雙語,能讓人更加聰明。它會對你的大腦有深遠的影響,不僅能提高語言之外的認知技能,甚至能防
止老年癡呆。
Thisviewofbilingualismisremarkablydifferentfromtheunderstandingofbilingualismthroughmuchofthe20thcentury.Researchers,educatorsandpolicymakerslongconsideredasecondlanguagetobeaninterference,cognitivelyspeaking,thathinderedachild’sacademicandintellectualdevelopment.
這個觀點與20世紀大多數(shù)人對雙語的了解截然不同。從認知方面來說,研究人員、教育工作者和政策決策者長久以來認為第二語言是一種干擾,阻礙孩子的學習和智力發(fā)展。
Theywerenotwrongabouttheinterference:thereisampleevidencethatinabilingual’sbrainbothlanguagesystemsareactiveevenwhenheisusingonlyonelanguage,thuscreatingsituationsinwhichonesystemobstructstheother.Butthisinterference,researchersarefindingout,isn’tsomuchahandicapasablessingindisguise.Itforcesthebraintoresolveinternalconflict,givingthemindaworkoutthatstrengthensitscognitivemuscles.
誠如他們所言,第二語言確實是種干擾:大量的證據(jù)表明,即便雙語者只使用一種語言,其大腦中兩種語言的系統(tǒng)都是活躍的,這就會導致一種語言系統(tǒng)干擾另一種語言系統(tǒng)的情況。但塞翁失馬,焉知非福。研究人員發(fā)現(xiàn),這種干擾并無大礙。它會迫使大腦解決這種內(nèi)部的矛盾,鍛煉思維,強化大腦中與認知功能相關的肌肉。
Bilinguals,forinstance,seemtobemoreadeptthanmonolingualsatsolvingcertainkindsofmentalpuzzles.Ina2004studybythepsychologistsEllenBialystokandMichelleMartin-Rhee,bilingualandmonolingualpreschoolerswereaskedtosortbluecirclesandredsquarespresentedonaputerscreenintotwodigitalbins—onemarkedwithabluesquareandtheothermarkedwitharedcircle.
比如,雙語者相較于單一語言者而言,更長于解決心理方面的困惑。2004年心理學家艾倫*比亞維斯托克和米歇爾*馬丁瑞共同開展一項研究,分別要求雙語和單一語言的學齡前兒童對電腦屏幕上藍色圓圈和紅色方塊進行分類,將它們分別放進兩個數(shù)碼儲物箱——這兩個儲物箱上分別有藍色方塊和紅色圓圈的標記。
Inthefirsttask,thechildrenhadtosorttheshapesbycolor,placingbluecirclesinthebinmarkedwiththebluesquareandredsquaresinthebinmarkedwiththeredcircle.Bothgroupsdidthiswithparableease.Next,thechildrenwereaskedtosortbyshape,whichwasmorechallengingbecauseitrequiredplacingtheimagesinabinmarkedwithaconflictingcolor.Thebilingualswerequickeratperformingthistask.
在第一項任務中,孩子們被要求按照顏色進行分類,把藍色圓圈放進印有藍色方塊標記的儲物箱里,紅色方塊放進印有紅色圓圈的儲物箱里。兩組孩子都相對輕松地完成了這個任務。接下來,孩子們又被要求根據(jù)形狀分類。這個任務更具挑戰(zhàn)性,因為要把圖案放進印有相反顏色的儲物箱里。掌握雙語的孩子在完成這項任務時更迅速。
Thecollectiveevidencefromanumberofsuchstudiessuggeststhatthebilingualexperienceimprovesthebrain’sso-calledexecutivefunction—amandsystemthatdirectstheattentionprocessesthatweuseforplanning,solvingproblemsandperformingvariousothermentallydemandingtasks.Theseprocessesincludeignoringdistractionstostayfocused,switchingattentionwillfullyfromonethingtoanotherandholdinginformationinmind—likerememberingasequenceofdirectionswhiledriving.
從許多類似的研究中得出的大量證據(jù)表明,雙語的經(jīng)驗會提高大腦中所謂的“執(zhí)行功能”,即大腦中的命令系統(tǒng),引導意識的加工形成,進而用于制定計劃、解決問題或完成其他各種各樣智力方面的任務。這個意識加工過程包括忽略旁雜事物,保持專注,任意地把注意力從一件事物上轉移到另一件,并在大腦中存留信息——比如駕駛時,能記憶一系列的方位。
Whydoesthetusslebetweentwosimultaneouslyactivelanguagesystemsimprovetheseaspectsofcognition?Untilrecently,researchersthoughtthebilingualadvantagestemmedprimarilyfromanabilityforinhibitionthatwashonedbytheexerciseofsuppressingonelanguagesystem:thissuppression,itwasthought,wouldhelptrainthebilingualmindtoignoredistractionsinothercontexts.Butthatexplanationincreasinglyappearstobeinadequate,sincestudieshaveshownthatbilingualsperformbetterthanmonolingualsevenattasksthatdonotrequireinhibition,likethreadingalinethroughanascendingseriesofnumbersscatteredrandomlyonapage.
為何同時活躍的兩個語言系統(tǒng)之間的矛盾會提高這些認知方面的能力呢?直到最近,研究人員才認為這種優(yōu)勢主要來源于大腦的阻斷能力。這種能力經(jīng)過大腦壓制另一語言系統(tǒng)的活動而得到磨練:這種壓制被認為會幫助訓練雙語者的思維,忽略在其他情況下旁雜無關的事物。但自從研究表明,雙語者即便在完成不需要運用大腦阻斷功能的任務時也能比單一語言的人更好時,這種解釋便愈發(fā)顯得不充分。比如將一條線穿過隨意分散在頁面上的數(shù)值上升的數(shù)字時,他們也能完成得更好。
Thekeydifferencebetweenbilingualsandmonolingualsmaybemorebasic:aheightenedabilitytomonitortheenvironment.“Bilingualshavetoswitchlanguagesquiteoften—youmaytalktoyourfatherinonelanguageandtoyourmotherinanotherlanguage,”saysAlbertCosta,aresearcherattheUniversityofPompeuFabrainSpain.“Itrequireskeepingtrackofchangesaroundyouinthesamewaythatwemonitoroursurroundingswhendriving.”InastudyparingGerman-ItalianbilingualswithItalianmonolingualsonmonitoringtasks,Mr.Costaandhiscolleaguesfoundthatthebilingualsubjectsnotonlyperformedbetter,buttheyalsodidsowithlessactivityinpartsofthebraininvolvedinmonitoring,indicatingthattheyweremoreefficientatit.
雙語者與單一語言者的主要差異也許更加本質(zhì):具備更強的監(jiān)測環(huán)境的能力。“雙語者不得不經(jīng)常轉換語言——可能和父親談話用一種語言,和母親談話用另一種語言,”西班牙龐培*法布拉大學的研究人員艾伯特*科斯塔說道。這就像我們開車時要監(jiān)測周遭的環(huán)境一樣,他們需要持續(xù)追蹤周遭的變化。在對德意雙語者和只會意大利語的人進行的研究中,研究人員對他們大腦的監(jiān)測能力進行比較??扑顾退耐聜儼l(fā)現(xiàn),雙語者不僅表現(xiàn)得更好,甚至能在大腦中負責監(jiān)測功能的部分不那么活躍的情況下也能完成得更好,這代表他們這部分的大腦功能比單一語言者更加高效。
Thebilingualexperienceappearstoinfluencethebrainfrominfancytooldage(andthereisreasontobelievethatitmayalsoapplytothosewholearnasecondlanguagelaterinlife).
雙語經(jīng)驗似乎從嬰兒直到老年時期都會一直影響大腦(而且有理由相信,這種影響也會對那些后來才學習第二語言的人同樣適用)。
Ina2009studyledbyAgnesKovacsoftheInternationalSchoolforAdvancedStudiesinTrieste,Italy,7-month-oldbabiesexposedtotwolanguagesfrombirthwereparedwithpeersraisedwithonelanguage.Inaninitialsetoftrials,theinfantswerepresentedwithanaudiocueandthenshownapuppetononesideofascreen.Bothinfantgroupslearnedtolookatthatsideofthescreeninanticipationofthepuppet.Butinalatersetoftrials,whenthepuppetbeganappearingontheoppositesideofthescreen,thebabiesexposedtoabilingualenvironmentquicklylearnedtoswitchtheiranticipatorygazeinthenewdirectionwhiletheotherbabiesdidnot.
在2009年,由意大利的里雅斯特國際高級研究學院研究人員阿哥內(nèi)斯*科瓦奇主持的一項研究中,研究人員將生活在雙語環(huán)境下的7個月大嬰兒與生活在單一語言環(huán)境下的嬰兒進行對比。在一套初步的試驗中,嬰兒們會聽到聲音提示然后看見屏幕上的一側出現(xiàn)木偶。兩組嬰兒都學會看熒幕上的那一側,希望能瞧見木偶。但在接下來的一套試驗中,當木偶出現(xiàn)在屏幕上相反的一側時,生活在雙語環(huán)境下的嬰兒很快就學會轉換到新的凝視方向,而生活在單一語言環(huán)境下的嬰兒則不能。
Bilingualism’seffectsalsoextendintothetwilightyears.Inarecentstudyof44elderlySpanish-Englishbilinguals,scientistsledbytheneuropsychologistTamarGollanoftheUniversityofCalifornia,SanDiego,foundthatindividualswithahigherdegreeofbilingualism—measuredthroughaparativeevaluationofproficiencyineachlanguage—weremoreresistantthanotherstotheonsetofdementiaandothersymptomsofAlzheimer’sdisease:thehigherthedegreeofbilingualism,thelatertheageofonset.
雙語影響甚至能延伸到晚年。在最近的一項研究中,研究人員對44名年老西班牙、英語雙語者進行研究,在圣地亞哥加州大學的神經(jīng)心理學家他瑪*高蘭的主持下,通過對他們的每種語言熟練程度進行相對評估,科學家們發(fā)現(xiàn)擁有更高程度雙語能力的人,相較于其他人,更不易患上癡呆癥或阿爾茲海默氏的其他癥狀:雙語程度越高,發(fā)病年齡越遲。
Nobodyeverdoubtedthepoweroflanguage.Butwhowouldhaveimaginedthatthewordswehearandthesentenceswespeakmightbeleavingsuchadeepimprint?
從未有人質(zhì)疑過語言的力量。但又有誰曾想過,我們聽到和說出的字句會留下如此深刻的烙???
YudhijitBhattacharjeeisastaffwriteratScience.
余和吉特*巴塔查爾吉是《科學雜志》的特約撰稿人
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號