英文詩翻譯成漢語的文字之美
200 2017-07-14
在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,中文有多美多強大!
這里有一段英文的詩歌,有人用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了?。?!
英文原文:
Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains.
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
Yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.
普通版:
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
(文藝版):
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
(詩經(jīng)版):
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
(離騷版):
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
(七言絕句版):
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
(七律壓軸版):
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。
當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,不知不覺迎來了外國人對中國文化及中國漢字追捧與熱潮。
“如果你想領先別人,就學漢語吧?!边@是美國《時代周刊》的話語。世界各國對漢語學習的需求急劇增長,于是,承擔漢語國際推廣、傳播中國文化使命的公益機構(gòu)——孔子學院應運而生。這表明中華文化已成為當今世界最有影響力的文化。
中國漢字的博大精深,這是有目共睹的。不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。
一首英文詩翻譯成7種不同的中文版本,是不是美翻了呢?
當我們津津樂道于各種外國文化與語言用語時,是否能偶爾靜下心來品味一下傳統(tǒng)文化帶給我們的不一樣的感動呢?
請聯(lián)系網(wǎng)站客服,了解詳細的優(yōu)惠課程信息~
優(yōu)質(zhì)、權威、便捷、省心
推薦熱點:華僑大學成考函授報名
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號